投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

外国语言文字论文_《澳大利亚之书》(第

来源:牡丹江教育学院学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022-09-28
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 Abstract 摘要 Chapter One Translation Task Description 1.1 Background of the Translation Task 1.2 Characteristics of the Translation Task 1.3 Literature Review of the Translation Task 1.4 Purposes of the Translation Task Chap

文章目录

Abstract

摘要

Chapter One Translation Task Description

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Characteristics of the Translation Task

1.3 Literature Review of the Translation Task

1.4 Purposes of the Translation Task

Chapter Two Description of Translation Process

2.1 Preparations for Translation

    2.1.1 Choice of Translation Theory

    2.1.2 Preparation of Translation Tools

    2.1.3 Translation Schedule

2.2 Translation Process

    2.2.1 Formulation of Glossary

    2.2.2 Implementation of Translation Schedule

2.3 Quality Control

    2.3.1 Self-proofreading

    2.3.2 Group Proofreading

    2.3.3 Tutor Proofreading

Chapter Three Translation Case Analysis

3.1 Translation at the Lexical Level Based on Communicative Translation Theory

    3.1.1 Translation of Proper Nouns

    3.1.2 Amplification

    3.1.3 Conversion

3.2 Translation at the Syntactic Level Based on Communicative Translation Theory

    3.2.1 Translation of Dash

    3.2.2 Division

    3.2.3 Inversion

3.3 Translation at the Textual Level Based on Communicative Translation Theory

    3.3.1 Contextual Cohesion

    3.3.2 Logical Coherence

Chapter Four Conclusion

4.1 Reflections on Translation Practice

4.2 Limitation and Proposals

Bibliography

Appendix Ⅰ Source Text and Target Text

Appendix Ⅱ Glossary

Acknowledgements

文章摘要:本翻译实践报告以澳大利亚霍德和托斯顿出版公司于1990年出版的书籍——《澳大利亚之书》第十二章:澳大利亚教育、就业及培训体系为翻译实践材料。该文本探讨了20世纪90年代,澳大利亚政府在教育、就业和培训体系方面所做出的改革、所制定的相应政策以及每个部门的结构和状态。文本类型为信息型文本。根据原文本的语言特点,笔者以彼得纽马克的交际翻译理论为支撑,主要从词汇、句法及篇章三个层面进行分析论述。首先,在词汇层面,笔者运用增译法和词性转换法以保证译文符合汉语的表达习惯,其中针对文本中的专有名词部分,笔者运用名词借译法和语境分析法予以灵活翻译;在句法层面,笔者运用拆分法和倒译法对文本中的长难句进行拆分和调整语序,其中针对文中含有破折号的句子也进行了恰当的处理,使句子的表达效果符合目标语读者的思维方式;最后,在篇章层面上,笔者以语篇衔接和逻辑连贯为切入点分析原文的衔接性和连贯性,从而保证译文的通顺流畅。

文章关键词:

论文DOI:10.27757/d.cnki.gmdjs.2022.000091

论文分类号:H315.9


文章来源:《牡丹江教育学院学报》 网址: http://www.mdjjyxyxb.cn/qikandaodu/2022/0928/1029.html



上一篇:高等教育论文_《广西教育学院学报》喜获多项荣
下一篇:没有了

牡丹江教育学院学报投稿 | 牡丹江教育学院学报编辑部| 牡丹江教育学院学报版面费 | 牡丹江教育学院学报论文发表 | 牡丹江教育学院学报最新目录
Copyright © 2018 《牡丹江教育学院学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: